Le Coran et sa traduction

Selon Tareq Oubrou, interviewé le 23 avril, pour lire le Coran il faudrait comprendre l'arabe.
Ainsi, selon lui, l'arabe serait la seule langue tellement imprécise que "Tuez-les tous où que vous les trouviez" pourrait être traduit par "Aimez-vous les uns les autres".

En arabe, "Quand à ceux qui combattent Allah et son messager, leur punition est qu'ils soient tués et crucifiés, et que leur soient coupées la main et la jambe opposées" pourrait donc signifier "Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l'on te fasse".
On utiliserait donc en arabe le même mot pour dire "tuer" et pour dire "aimer"?
Et puis, puisque l'on peut quand même tuer les juifs, les chrétiens et les musulmans "injustes", j'ai bien peur que tous les mécréants qui lisent ce site ne soient justement considérés comme des "injustes"....

Il faut quand même reconnaître qu'Allah a mal choisi sa langue, puisque toutes les autres langues sont traduisibles sans arriver à de tels contresens. Je propose donc que l'on abolisse l'arabe, parce qu'il semble que ce soit une langue tellement imprécise qu'elle en devient intraduisible et source de beaucoup de malentendus gravissimes.

Allah est suffisamment puissant pour nous renvoyer une nouvelle version de ses injonctions, pourquoi pas en anglais cette fois-ci, puisque c'est maintenant une langue internationale largement comprise dans le monde, et dans laquelle "to kill" ne peut pas être confondu avec "to love".

Autre chose: il est très étrange, comme le relève fort justement « Minona » dans un commentaire, qu’on n’invoque la mauvaise traduction que pour les versets violents. Les versets tolérants seraient-ils donc épargnés par ce problème?

Ou alors, Tareq Oubrou se moque de nous. Et certains réussissent quand même à avaler ces sornettes.

Sophie